Definisi 1 (Nida,
1969: 12)
“Translation
consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalence of the source language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style.”
Terjemahan
terdiri dari menghasilkan kembali persamaan dasar yang terdekat dari pesan
bahasa sumber kedalam bahasa penerima, pertama dalam konteks makna dan yang
kedua dalam konteks gaya.
Definisi 2 (Catford,
1978: 20)
“Translation
is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL).”
Terjemahan
adalah penggatian materi tekstual pada satu bahasa (bahasa sumber) kedalam
materi tekstual yang sama pada bahasa lain (bahasa sasaran).
Definisi 3 (Larson,
1984: 3)
“Translation
is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This
is done by going from the form of the first language to the form of a second
language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred
and must be held constant.”
Terjemahan
adalah perpindahan makna dari bahasa sumber kedalam bahasa penerima. Hal ini
dilakukan berawal dari mengubah bentuk susunan makna bahasa pertama kedalam
bentuk bahasa kedua. Makna yang diganti tidak boleh berubah.
Definisi 4 (Newmark,
1988: 5)
“Translation
is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the
text.”
Terjemahan
adalah menerjemahkan makna suatu teks seperti yang dimaksudkan oleh penulis
teks kedalam bahasa lain.
Definisi 5 (Hawkes
in Basnett-McGuire ,1991:13)
“Translation
involves the transfer of ‘meaning’
contained in one set of language signs into another set of language through
competent use of the dictionary and grammar, the process
involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
Terjemahan
meliputi penggantian makna yang terkandung dalam sebuah simbol bahasa kedalam
bahasa lain melalui kemampuan menggunakan kamus dan tatabahasa, prosesnya juga
melibatkan seluruh kriteria ilmu bahasa.
Definisi 6 (Sperber
and Wilson in Bell (1991:6))
“Translation
is the replacement of a representation of a text in one language by a representation
of an equivalent text in a second language.”
Terjemahan
adalah penggantian gambaran teks pada suatu bahasa kedalam gambaran teks yang
sama pada bahasa kedua.
Definisi 7 (Toury
in James, 2000)
“Translation
is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two
cultural traditions.”
Terjemahan
adalah suatu aktivitas yang pasti melibatkan minimal dua bahasa dan dua tradisi
budaya.
Definisi 8 (Steiner
in Choliludin, 2006: 5)
“Translation
can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is
relative stability of some situational factors and, therefore, register, and
classically, change of language and (context of) culture.”
Terjemahan
dapat dilihat sebagai penghasil teks dibawah pembatas tertentu yang relatif
stabil dari beberapa faktor situasioal dan, oleh karena itu, menyatakan, dan
secara sederhana, mengubah suatu bahasa dan konteks budaya.